środa, 17 kwietnia 2013

Przewodnik po ptasich trelach (zięba)/ Illustrated sounds guide to birds (chaffinch)

Niestety, nazwa kojarzy mi się z moim polonistą z podstawówki, który pisał sprośne fraszki (mój ulubiony: tłum w autobusie uczynił go tatusiem). W ten oto sposób słowo zięba zyskało podwójne znaczenie, którego nie sposób wymazać z pamięci. Aczkolwiek sam śpiew lubię, bardzo kojarzy się z wiosennymi porankami ;)
Taka mała ciekawostka, zięba w niewoli może żyć niemal 30 lat, przy czym na wolności około 17 lat. 


Unfortunately, the name reminds me of my Polish teacher who used to write kinky epigrams (my fav one: crowdy bus made his jiizz rush, click (here) to learn more about ''j'' word ;) )
damn, my translation is so poor, maybe some other ideas? I look foward to hearing from you ;) 
Anyway, that's how the word ''chaffinch'' got stuck in my head for ages and doesn't want to change this horrible, ambiguous assosiation. However, I love its song, makes me think of spring mornings
An interesting fact: caged chaffinches live for almost 30 years, while free one lives max 17 years.






2 komentarze:

  1. Tak mnie zastanawiało- do którego miesiąca prowadzisz swój karmnik?

    Ja też mam tak samo trwałe 2gie znaczenie słowa zięba, miałam kolegę z liceum o takim właśnie nazwisku, nosił obciśnięte spodnie, pakował i przynosił na 2gie sniadanie ryż z jogurtem który było wszedzie czuć ;p i jeszcze miał pewną ksywkę ale nie będę przytaczać niecenzuralnych słów, na szczęście nic o tym nie wiedział ;p

    OdpowiedzUsuń
  2. Właśnie od teraz zaczęliśmy redukcję (tj posprzątaliśmy balkon ze wszelkich ziaren, to co zostało to sobie leży i jest git, wiem wiem, aż prosi się o update ;) )

    Pewnie dlatego że jadł ryż al dente, a powinien koniecznie zabrać się za makaron, if u know what i mean ;) Ty i ja pewnie też mamy takie ksywy ale o tym nie wiemy ;)

    OdpowiedzUsuń